我們在前文中提到過,尼蘭賈納提議以“重新翻譯”的方式來推進解殖民的過程。她認為,“重新翻譯”的最佳方法就是本雅明所推崇的直譯法,并指出翻譯應該“克制自己不去交流(holding back fromcommunicating)",翻譯的單位是詞而非句子,譯文應該能夠反映出原文的句法結構。
直譯法然也得到了斯皮瓦克的青睞,所以她在介紹自己翻譯印度女作家瑪哈斯維塔·德維(Mahasweta Devi)作品的過程時才會說,譯者的任務是貼服于原文語言的修辭作用……貼股于文本大多時候意味著忠于文本的字面不過。
“…And your father clapped his hands and said therewas an expression that meant exactly that: bibi lie shJ-can befound everywhere.”
在此,譚恩美將漢語成語“比比皆是”音譯為“bibi jie shi"。同時,為了避免給英語單語讀者的理解造成障礙,在音譯詞之后緊接著便給出了該成語的意譯:"can be found everywhere(隨處可見)”。
"yinyuan”為“姻緣”一詞的音譯,后者是我國舊時指婚姻緣分的特有說法。為了便于英語讀者理解,音譯詞后跟有“姻緣”一詞的英語意譯,即“使有情人走到一起的命運”
與“dyansyin”這一譯自“點心”的音譯詞相鄰的類別詞“food”標明了這是一種食品,而后面對餃子、米線和煮花生等各種“點心”及其象征意義的列舉則更加深了讀者對該類食品涵蓋的種類及其內涵的理解,同時對中國的飲食文化也獲得了一定的感知。
從L下文可推知音澤詞的大致含義。如:。The nearest yamen for reporting big crimes was inJintian, many hours' walking distance from Changmian
該句出現在這樣的故事背景之中:兩個賊偷走了一群在中國傳教的美國傳教士的許多財物,眾傳教士正在討論該如何處理這件事情。例子中雖然沒有出現對“yamen"("衙門”的音譯)這個詞含義的明確解釋,但由上文所述案情以及句中敘述“yamen"功能的“reporting bigcrimes"(報告重大罪行)可以推知“yamen”應是接受案件上報并進行處理的政府機構。更多無錫翻譯公司信息,請關注:http://www.hao10086.net
|