久久精品无码一区二区软件,久久久久精品无码国产H动漫,久久精品国产精品亚洲精品

<i id="g77ef"></i>

<object id="g77ef"><option id="g77ef"><big id="g77ef"></big></option></object>
<font id="g77ef"><del id="g77ef"></del></font>
    <i id="g77ef"><span id="g77ef"><small id="g77ef"></small></span></i>
    <delect id="g77ef"><rp id="g77ef"><big id="g77ef"></big></rp></delect>

    <font id="g77ef"></font>

    無錫翻譯公司
    無錫市朝陽廣場寫字樓28號201室
    無錫市新區天山路5號
    無錫市滴翠路100號創意產業園
    電話:0510-82826788
    傳真:0510-83126788
    手機:13912352000
    郵箱:13912352000@126.com
    QQ:點擊這里給我發消息 783621990
    QQ:點擊這里給我發消息 891446670
    宜興翻譯公司
    宜興市綠園路環科園管委會內
    電話:0510-87907666
    傳真:0510-87907666
    手機:18961500688

     
      首頁 >> 新聞中心 > 正文
    新聞中心 > 正文
    無錫翻譯公司淺談漢語縮略語的翻譯

    縮略語翻譯是個復雜的問題。它不止是直譯和意譯的問題,還涉及縮略語使用頻率和譯文的可理解性和可接受性問題?s略語翻譯成英語時很容易做到字面上的形式對等,但這種簡單的字面對等不能傳達縮略語所含的信息,因而不具有可理解性。下面就漢語時文翻譯中對縮略語的處理作一歸納,從中探索漢語縮略語的翻譯方法。

    1 解釋性翻譯

    這是一種完全避開“縮略結構”的意譯法。

    縮略語的理解需要有文化背景知識。功能對等論者認為,翻譯就是譯意。翻譯策略應以反映深層結構的功能對等為主,而不是反映表層結構的形式對應。如果縮略語只是在上下文使用,或雖為常用語但原文照譯不為外國讀者理解時,須把縮略語所包含的信息全部表達出來。

    如:

    (1) 抓大放小

    to invigorate large enterprises while relaxingcont rol over small ones

    (2) 近年來,在各級政府和有關組織的支持、帶動下,農村貧困地區婦女積極參加“雙學雙比”活動。

    In the past years , led and encouraged bygovernment s at all organizations concerned ,women in poor rural areas have taken an activepart in the campaign of “learning culture andtechnology ,and emulating each other in achieve2ment s and cont ributions”. (“雙學雙比”指:學文化、學技術、比成績、比貢獻)

    (3) 從試點情況來看,農村稅費改革規范了農民與國家、集體之間的分配關系,有效減輕了農民負擔,遏制了農村“三亂”。

    Experiment s showed that this reform helpedstandardize income dist ribution between farmerson the one hand and the state and the collectiveon the other hand and effectively reduced the fi2nancial burden on farmers by combating indis2criminate fines ,charges and levies in rural areas.

    (“三亂”指:亂罰款、亂收費、亂征稅)

    (4) 為了支持社會保障制度改革,做好“兩個確!惫ぷ,2001 年中央財政將繼續增加用于社會保障方面的資金。

    Funding for social security has again beenincreased in cent ral budget for 2001 to supportreform system and ensure adequate funds used topay living allowances for workers laid off f romstate-owned enterprises and pension benefit s forretirees f rom state-owned enterprises in full andon time. (“兩個確!敝:確保國有企業下崗職工基本生活費用和企業退休人員基本養老金按時足額發放。)

    解釋性翻譯的缺陷是不經濟,當一篇文章需要數次出現這個縮略語時,每次要重復冗長的結構,顯得很累贅。

    2 直譯

    如果縮略語經常見諸于國外的報章雜志,為外國讀者熟悉,成為通用語,甚至收入英語辭書中,可以直譯。比如,外國讀者熟悉的:一國兩制(one count ry ,two systems) 、和平共處五項原則( the five principles of peaceful coexis2tence) 、雙贏(double-wins) 、三廢(three wastes) 、四化(four modernizations) 等。收入英語詞書的有:三民主義( three principles of the people) 、“三國”( Three Kingdoms) 、“三反運動”( threeanticampaign) 、“四人幫”( the Gang of Four)等。

    有時在上下文中有暗示縮略語內容的情況,此時可以不必表達縮略語的具體內容,直譯即可。如:

    我們必須繼續提倡社會主義精神文明,開展五講四美活動。

    We must continue to advocate a high ethicaland cultural standard under socialism and unfoldthe movement of“Five St resses and Four Point sof Beauty”.

    上例中“五講四美”屬于“社會主義精神文明”的內容。盡管譯文沒有作詳細解釋,卻具有可理解性。但要注意,直譯時避免詞語的歧義性,如“四美”譯為Four Beauties , “三熱愛”譯為Three Loves ,就會使外國讀者誤解為“四個美女”和“三個情人”。

    3直譯加注

    用直譯加注法翻譯縮略語,既保留了縮略語形式,又解釋了縮略語的內容,無疑會給外國讀者更加直觀的印象,因而這種譯法被廣泛應用。在《漢英新詞語匯編》(1990) 中,縮略語的翻譯基本上采用直譯加注法, 《北京周報》(Bei2jing Review) 雙語俱樂部時文翻譯中,縮略語大都采用直譯加注法。如:

    (1) 為了在現代化建設中堅持正確的方向,他旗幟鮮明地提出堅持四項基本原則。

    To ensure a correct direction for the mod2ernization drive ,he raised the question of adher2ing to the Four Cardinal Principle in clear cutterms ( adherence to the socialist road , thepeople’s democratic dictatorship , the communistparty leadership and Marxist-Leninism and MaoZedong Thought) .

    (2)“兩個基本點”

    Two Focal Point s , two of the major point sof the line set by the 13th congress of CPC ,ie ,upholding the four cardinal principles and poli2cies of reform ,opening to the out side world andinvigorating the domestic economy.更多無錫翻譯公司信息,請關注:http://www.hao10086.net

     
    首頁| 公司簡介| 翻譯服務| 報價中心| 招聘信息| 新聞中心| 聯系我們| English
    電話:0510-82826788    傳真:0510-83126788   手機:13912352000
    版權所有:無錫市信達翻譯事務所
    久久精品无码一区二区软件,久久久久精品无码国产H动漫,久久精品国产精品亚洲精品