久久精品无码一区二区软件,久久久久精品无码国产H动漫,久久精品国产精品亚洲精品

<i id="g77ef"></i>

<object id="g77ef"><option id="g77ef"><big id="g77ef"></big></option></object>
<font id="g77ef"><del id="g77ef"></del></font>
    <i id="g77ef"><span id="g77ef"><small id="g77ef"></small></span></i>
    <delect id="g77ef"><rp id="g77ef"><big id="g77ef"></big></rp></delect>

    <font id="g77ef"></font>

    無錫翻譯公司
    無錫市朝陽廣場寫字樓28號201室
    無錫市新區天山路5號
    無錫市滴翠路100號創意產業園
    電話:0510-82826788
    傳真:0510-83126788
    手機:13912352000
    郵箱:13912352000@126.com
    QQ:點擊這里給我發消息 783621990
    QQ:點擊這里給我發消息 891446670
    宜興翻譯公司
    宜興市綠園路環科園管委會內
    電話:0510-87907666
    傳真:0510-87907666
    手機:18961500688

     
      首頁 >> 新聞中心 > 正文
    新聞中心 > 正文
    無錫翻譯公司加油站:詞義的方向性

    英文原文:
    The result of the experiment suggested there might be another new particle which people have not discovered.

    錯誤譯文:

    實驗的結果建議,也許還有一種人們尚未發現的新粒子。

    正確譯文:

    實驗的結果表明這樣的可能性:也許還有一種人們尚未發現的新粒子。

    翻譯加油站:

    把suggest譯成“建議”顯然不符合上下文。嚴格地說,這里suggest的確切意思是“說明有這樣的可能性”, 是做實驗的人提出的一種假設或可能性,需要進一步證明才能肯定,所以原句可譯為:實驗的結果表明這樣的可能性:也許還有一種人們尚未發現的新粒子。

    這里涉及到動詞的方向性。英語中的suggest是雙向的,即既可以指將來,也可以指過去:指將來的時候,其意思相當于“建議”。指過去的時候則應譯為“表明這樣的可能”或“表明也許 / 可能”,也就是“(經過思考后)對過去的情況或事實有具體的想法”。 漢語中的“建議”是單向的,只是對將來而言的,所以原譯不對。

    英語另一個類似的表示“雙向”的詞是decide, 請看下面兩句:We decided that everyone shall bring ten dollars. “我們決定,每個人都帶10美元來!边@里decide指將來。They decided she was really a good teacher. “他們認為 她確實是一個好老師! 這里的decide指過去。如果遇到decide 就譯成“決定”就犯了“方向性錯誤”。更多無錫翻譯公司信息,請關注:http://www.hao10086.net

     
    首頁| 公司簡介| 翻譯服務| 報價中心| 招聘信息| 新聞中心| 聯系我們| English
    電話:0510-82826788    傳真:0510-83126788   手機:13912352000
    版權所有:無錫市信達翻譯事務所
    久久精品无码一区二区软件,久久久久精品无码国产H动漫,久久精品国产精品亚洲精品