久久精品无码一区二区软件,久久久久精品无码国产H动漫,久久精品国产精品亚洲精品

<i id="g77ef"></i>

<object id="g77ef"><option id="g77ef"><big id="g77ef"></big></option></object>
<font id="g77ef"><del id="g77ef"></del></font>
    <i id="g77ef"><span id="g77ef"><small id="g77ef"></small></span></i>
    <delect id="g77ef"><rp id="g77ef"><big id="g77ef"></big></rp></delect>

    <font id="g77ef"></font>

    無錫翻譯公司
    無錫市朝陽廣場寫字樓28號201室
    無錫市新區天山路5號
    無錫市滴翠路100號創意產業園
    電話:0510-82826788
    傳真:0510-83126788
    手機:13912352000
    郵箱:13912352000@126.com
    QQ:點擊這里給我發消息 783621990
    QQ:點擊這里給我發消息 891446670
    宜興翻譯公司
    宜興市綠園路環科園管委會內
    電話:0510-87907666
    傳真:0510-87907666
    手機:18961500688

     
      首頁 >> 新聞中心 > 正文
    新聞中心 > 正文
    為什么過去的[機器貓]改叫成了[哆啦A夢]?

    哆啦a夢的作者藤子F不二雄在1996年逝世后,朝日電視臺繼承了哆啦a夢的著作權,并按照藤子先生的遺愿,"希望亞洲地區統一使用日文發音音譯,使讀者一看一聽就知道在說同一個人物"。機器貓原名為“ドラえもん”,讀音是“do ra e mo n”。在1997年臺灣的出版社首次將其音譯為“哆啦a夢”,后來香港,大陸等出版社也逐漸跟著使用該譯名。

    藤子先生之所以如此看重自己作品的譯名,是因為在他生前,哆啦a夢在亞洲其他地區盜版現象非常嚴重,各種翻版書亂七八糟,甚至本人小時候還買過里面夾帶藤子先生另外的作品《SF短篇集》的哆啦a夢。例如在臺灣,漫畫翻譯直接把整個故事改為發生在臺灣,劇中陽明山、高雄、花蓮、臺南等地名隨處可見。事實上,上世紀90年代在臺灣市場上流通的大部分哆啦a夢單行本,是一個叫做劉明昆的臺灣漫畫家臨摹出來的,不是出自藤子先生之手。

    假如意譯的話,哆啦a夢的原名“ドラえもん”,可分為“ドラ”和“えもん”兩部分,前者為片假名,后者為平假名,這和哆啦a夢大部分法寶的命名法則是一樣的。后者“えもん”,毫無疑問應翻譯為“衛門”。衛門是日本平安時代很流行的人名,來源于當時的官職,其實就是守城門的,保安的意思。藤子先生的另一部作品《21衛門》的主角也叫這個名字。至于前者“ドラ”的意思,一般有兩種理解:一為“どら焼き”(do ra ya ki,銅鑼燒),二為“どら貓”(do ra ne ko,偷腥的(野)貓),F在普遍認為是前者,所以哆啦a夢名字的意譯應該是“銅鑼衛門”。

     除了主角機器貓,藤子先生要求統一的譯名的還包括眾角色,例如哆啦a夢的主人,經?剂惴值男∧泻,原名叫”野比のび太“(no bi no bi ta),根據原著野比爸爸的說話,”是伸長,長大“的意思,所以理論上應該翻譯為“野比伸太”!贝笮邸笆亲畛跖_灣人的譯名,后來香港人也跟著用這個名字!笨捣颉笆茄胍暤淖g名,實在搞不懂為什么會譯出一個和另一個人物”スネ夫“會混淆的人名。后來在1988年的劇場版《大雄的平行西游記》中,出現了野比的官方漢字”乃比太“。但藤子先生逝世后并沒有采用這個,F在統一叫”野比大雄“。
    所有人物的原名和歷史譯名:
    ドラえもん :哆啦a夢(現正式),阿蒙(舊央視),小叮噹(舊臺譯),叮當(舊港譯)。
    野比 のび太:野比大雄(現正式),康夫(舊央視),葉大雄(舊臺譯),大雄(舊港譯)。
    剛田 武:胖虎(現正式),大熊(舊央視),技安(舊臺譯),技安(舊港譯)。(里面的幾個主要角色平時并不會叫剛田武的真名,而是會叫他的花名”ジャイアン“,即GIANT的日文發音,”技安“這個譯名就是從這里來的。事實上在日文原版中,靜香和其他長輩是不稱呼他花名而叫他“小武”的,但所有中文版都忽略了這個細節,使用了同一譯名。)
    骨川 スネ夫:小夫(現正式),強夫、小強(舊央視),阿福(舊臺譯),阿福、牙刷仔(舊港譯)。(由于這個嘴尖眼尖的富二代名字有個”夫“字,所以圍繞這個字的譯名有很多。這也是為什么我覺得央視將野比翻譯成”康夫“是很不恰當的原因。)

    源 靜香:靜香(現正式),小靜(舊央視),宜靜(舊臺譯),靜兒(舊港譯)。(值得一提的是靜香姓”源“,”源“是日本天下第一姓,是古時候日本天皇的姓氏。)
        還有值得一提的是大雄的玄孫(孫子的孫子)”野比世修“,派遣哆啦a夢來到20世紀的大雄的后代,因為舊時譯名實在太多(舍華斯,小世,世雄,小雄,小康),不同翻譯版本間和偶爾出場的大雄的兒子、大雄的孫子發生了很多混淆,以至于有些讀者覺得哆啦a夢是大雄的”孫子“派遣過來的。其實非也,世修出生于2114年,大雄出生于1964年,前者是后者的五世孫。

    BY知乎.LF天影

    無錫市信達翻譯事務所是一家多語種翻譯及母語翻譯的專業翻譯機構,曾被中國金雞百花電影節籌委會指定為專用翻譯公司。經過十幾年的發展和努力,信達翻譯已成為無錫市相關政府職能部門指定的翻譯機構。如有相關翻譯事宜,可按以下方式與我們聯系,我們將竭誠為您服務!

    無錫市信達翻譯事務所

    地址:無錫市滴翠路100號創意產業園三號401室(靠近濱湖區行政審批中心)

    電話:0510-82826788   83126788

    手機:13912352000    

    郵箱:13912352000@126.com

     

    無錫市信達翻譯宜興分所

    地址:宜興市環科園管委會

    電話:0510-87907666   

    手機:18951500000   18961500688

    郵箱:13912352000@126.com


     


     
    首頁| 公司簡介| 翻譯服務| 報價中心| 招聘信息| 新聞中心| 聯系我們| English
    電話:0510-82826788    傳真:0510-83126788   手機:13912352000
    版權所有:無錫市信達翻譯事務所
    久久精品无码一区二区软件,久久久久精品无码国产H动漫,久久精品国产精品亚洲精品