久久精品无码一区二区软件,久久久久精品无码国产H动漫,久久精品国产精品亚洲精品

<i id="g77ef"></i>

<object id="g77ef"><option id="g77ef"><big id="g77ef"></big></option></object>
<font id="g77ef"><del id="g77ef"></del></font>
    <i id="g77ef"><span id="g77ef"><small id="g77ef"></small></span></i>
    <delect id="g77ef"><rp id="g77ef"><big id="g77ef"></big></rp></delect>

    <font id="g77ef"></font>

    無錫翻譯公司
    無錫市朝陽廣場寫字樓28號201室
    無錫市新區天山路5號
    無錫市滴翠路100號創意產業園
    電話:0510-82826788
    傳真:0510-83126788
    手機:13912352000
    郵箱:13912352000@126.com
    QQ:點擊這里給我發消息 783621990
    QQ:點擊這里給我發消息 891446670
    宜興翻譯公司
    宜興市綠園路環科園管委會內
    電話:0510-87907666
    傳真:0510-87907666
    手機:18961500688

     
      首頁 >> 新聞中心 > 正文
    新聞中心 > 正文
    無錫翻譯公司淺談影視翻譯中的翻譯手法和技巧

    1. 語義聲畫同步

    語言是文化的載體, 既是影視作品中不可缺少的有機體, 也是觀眾理解欣賞作品的重要因素, 所以應使原片中的人物對白通過語義聲畫同步的翻譯方法再現于譯制片中。以下是美國影片“The Fugit ive ”(《亡命天涯》) [5 ]中的片頭旁白:“…at Ch icago M emo rial Ho sp ital. Details are sketchy…bu tw e know that D r. Kimb le’s w ife. Helen,w as found mu rdered ton igh t. A rea 6 detect ives are b ringing D r. Kimb le ou t. W e assume they w ill take h im to the A rea 6 po lice stat ion …w here they hope he can shed some ligh t on w hat happened ton igh t. A s I indicated, she w as found sho rt ly befo re m idn igh t. W e know she made a 911 call to po lice indicat ing…she w as being assau lted by an in t ruder. Details are very sketchy. W e know that he and h is w ife Helen…w ere at the Fou r Season s Ho tel earlier ton igh t…at a fund2raiser fo r the Ch ildren’s Research Fund. ”“這是我們從芝加哥紀念醫院的著名外科醫生理查德·吉伯家發回的現場報道, 吉伯醫生的妻子海倫今晚被人謀殺, 情況不甚明了。六區的警探正將吉伯醫生從家里帶走, 帶往六區警察局……以便調查今晚的事件。吉伯太太是在午夜之后被人發現遭到殺害的, 在這之前她曾經打過911 電話向報警中心報警。她是在家里遭到襲擊的, 具體的情況還不清楚, 今晚早些時候, 她與丈夫一同參加了在四季酒店舉行的為一家兒童基金會進行的籌款活動……!

    上述片頭旁白中伴隨著一幕幕的場景轉換, 畫外音簡潔明了地介紹了故事發生的背景。在翻譯過程中, 由于每句話和每個詞組都表達了不同的語義信息, 假如逐字翻譯, 勢必組成冗長而復雜的句子, 這樣一來將會出現字幕聲畫不同步的現象, 既影響觀眾對字幕的理解, 也破壞了譯制片畫面的美妙情景。例如“W e assume they w ill take h im to the A rea 6 po lice stat ion …w here they hope he can shed some ligh t on w hat happened ton igh t. ”, 由于“shed ligh t on (= make it clearer) ”這個動詞短語意思為“使某事清楚明白地顯示出來”, 假如將全句直譯為“我們認為他們(指警察) 將把他(指理查德·吉伯醫生) 帶回六區警察局, 希望吉伯醫生把今晚發生的事情說清楚”, 盡管譯文準確, 然而由于句子不簡練, 顯得平鋪直敘, 節奏上也達不到聲畫同步的效果。這里譯者翻譯成“……以便調查今晚的事件”便顯得句子簡短、直接、緊湊。

    2. 譯文語篇連貫

    影視翻譯應以原作品為素材, 以翻譯者自己對另一種語言的掌握為工具, 來表達原作品作者的思想和情感。這時的語言翻譯就不僅僅是一種語言變通為另一種語言的簡單轉化過程, 而是譯者自己的一種思維創造性勞動, 由此表現出譯者的文學藝術修養并顯示出譯者駕馭文字的能力, 從中透出譯者的語言技巧和個性來。

    然而, 在翻譯過程中突出語篇相連尤為重要, 因為不能用割裂的方法來翻譯整個作品。一般來說, 影視劇作通常是一個有機的整體, 語言對白連貫, 語句關聯, 翻譯的時候必須做到語篇連貫。更多無錫翻譯公司信息,請關注:http://www.hao10086.net

     
    首頁| 公司簡介| 翻譯服務| 報價中心| 招聘信息| 新聞中心| 聯系我們| English
    電話:0510-82826788    傳真:0510-83126788   手機:13912352000
    版權所有:無錫市信達翻譯事務所
    久久精品无码一区二区软件,久久久久精品无码国产H动漫,久久精品国产精品亚洲精品