第一,翻譯者的漢語功底要好
很多人容易忽視這一點,認為漢語是自己的母語,應付翻譯中的問題應該是綽綽有余的。然而,在真正的翻譯過程中,常常為了一個詞語或者一個句型,冥思苦想了半天也得不到一個滿意的結果。由此可見,漢語表達能力和對漢語理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫學好漢語,打好漢語基礎對于翻譯是十分重要的。
第二,英語語言能力要強
全面的語法知識和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量,而沒有較好的英語語法知識,翻譯過程中譯者的理解肯定是錯誤百出,牛頭不對馬嘴。因此,我們要提高在英漢翻譯中對于英文句子理解的準確性及漢英翻譯中英文表達的準確性。
第三,知識面要廣
商務英語翻譯中要很好的做到這一點,就要掌握商務理論和貿易實務等理論知識及貿易實踐經驗。同時譯者還要具有豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,至少也要了解其中的一些基本知識。沒有一定的常識,即使語言水平再高,也是難以勝任翻譯工作的。
更多無錫翻譯公司信息,請關注:http://www.hao10086.net |