從前面幾章的闡述中可以得出結論,翻譯行為和翻譯結 果是四個因素的綜合:①語言;②邏輯思維;③修辭;④社會文 化知識。
對后三個問題,技巧是“無能為力”的。技巧只適用于部分 語言現象,具體地說,技巧主要用來解決原語轉換成譯語過程 中不易處理的一些問題。作出這種恰如其分的估計,有利于在 翻譯教學中把技巧傳授擺在一個適當的位置:介紹技巧是必 要的、但是不應過分強調其重要性。
另一方面,技巧訓練應該更多地采用篇章,至少是意思完 整的段落。采用單句或復合句的局限性很大,由于并未交待上 下文,常使學習翻譯習作者無所適從。實際上,拿出孤零零的 一句話,可能這樣譯是對的,換一種譯法也不無道理。上面已 經講過,句子的準確翻譯依賴于三個前提條件: ——服從整個篇章的中心思想; ——考慮到語體和修辭的需要; ——保證與上下文的邏輯聯系。
離開這些前提,孤立地處理句子就沒有多少實用價值。 •下面舉幾個段落的例子。
Pendant un demi-siècle, les bourgeoises de Pont-l'Évêque envièrent à Mme Aubain sa servante Félicité.
Pour cent francs par an,elle faisait la cuisine et le ménage, cousait y lavait y repassait, savait brider un cheval, engraisser les volailles, battre le beurre, et resta fidèle à sa maîtresse »—qui cependant notait pas une personne agréable.
Elle avait épousé un beau garçon sans fortune, ifiort au commencement de 1809,en lui laissant deux enfants très jeunes avec une quantité de dettes. Alors elle vendit ses immeubles, sauf la ferme de Toucques et la ferme de Geffosses, dont les rentes montaient à 5 000 francs tout au plus, et. elle quitta sa maison de Saint-Melaine pour en habiter une autre moins dispendieuse ,ayant appartenu à ses ancêtres et placée derrière les halles.
Cette maison,revêtue d'ardoises,se trouvait entre un passage et une ruelle aboutissant à la rivière. Elle avait intérieurement des différences de niveau qui faisaient trébucher. Un vestibule étroit séparait la cuisine de la salle où Mme Aubain se tenait tout le long du jour, assise près de la croisée dans un fauteuil de paille. Contre le lambris, peint en blanc, s^lignaient huit chaises dAcajou. Un vieux piano suppor-tait 9 sous un baromètre, un tas pyramidal de boîtes et de cartons. Deux bergères de tapisserie flanquaient la cheminée en marbre jaune et de style Louis XV. La pendule, au milieu,représentait un temple de Vesta,—et tout ^appartement sentait un peu le moisi, car le plancher était plus bas que le jardin. (Flaubert)
“提起歐班太太的女仆全福,主教橋的太太們眼紅了半個 世紀。
她為了 一年一百法郎的工資,下廚房,收拾房間,又縫,又 洗,又燙,又會套馬,又會喂家禽,又會煉牛油,對主婦忠心到 底——而她①卻不是一個心性隨和的人。
她嫁了一個沒有家業的美少年,他在1809年初去世,給 她留下兩個很小的孩子和一屁股債。她只好賣掉她的不動產; 除掉杜克的田莊和皆佛司的田莊沒有賣,這兩所田莊的進項 每年頂多也就是五千法郎。她離開她在圣•麥南的房子,住到 一所開銷比較小的房子。房子是她的祖上的,在菜場后頭。
這所房子,上面鋪著青石瓦,一邊是一條夾道,一邊是一 條通到河邊的小巷。房子里頭地面高低不平,走路一不當心, 就會摔跤。一間狹窄的過堂隔開廚房和廳房。歐班太太整天 待在這里,靠近窗戶,坐在一張草編的大靠椅子上。八張祧花 心木椅子,一平排,貼著漆成白顏•色的板壁。晴雨表底下,有一 架舊鋼琴,上面放著匣子、硬紙盒子,堆得象金字塔式的。壁爐 是黃顏色的大理石,路易十五時代的式樣,一邊一張靠墊的小 軟椅,上面蒙著錦繡。當中是一只擺鐘,模樣活象一座維絲塔 廟。因為地板比花園低,整個房間有一點零濕味遒!
除了通常的一些處理方法(句子重組、逆序譯法等)以外, 這段譯文中較多地使用增詞法,如對含義深而廣的字詞, savoir-faire, sa voir-vivre 等。
同樣,這里采用的各種方法和技巧,是為這類體裁、題材 篇章的中心思想、修辭需要和邏輯關系服務的。更多無錫翻譯公司信息,請關注:http://www.hao10086.net
|