表示past habit or character一般可以與used to替換。英譯漢時可視情況使用以下副詞:常常、往往、總是、每每,以及動輒、動不動就……等等。選擇用詞時應仔細推敲全句含義.注意分寸。
如:He would cry out in pain for nothing.他動不動就喊疼,其實沒什么毛病。She would often be accused and had to put up with the mostoffensive language of the family.她真是動輒得答,不得不忍受那一家人的惡官穢語。
少說也有一千次,天蒙蒙亮我就起床,走上兩三英里路到跑馬場去看邏馬。母親有時不想讓我去,可父親總是說:“別攔他吧”!贊表示insistence語氣比較強烈時,?勺g成“就是’、“偏偏”、“硬是”、“說什么也”、“總”、“老”。
又如:For years she wouldn't come around and drop me a singleline.好幾年了.她硬是不來,也不給我寫信。
He would not be content to play second fiddle and at last quitthe job.他說什么也不甘屈當老二,最后竟辭了職。
I would stay here no matter who came to turn me out.不管誰來攆我.我就是不走!更多宜興翻譯公司信息,請關注http://www.hao10086.net/
|