久久精品无码一区二区软件,久久久久精品无码国产H动漫,久久精品国产精品亚洲精品

<i id="g77ef"></i>

<object id="g77ef"><option id="g77ef"><big id="g77ef"></big></option></object>
<font id="g77ef"><del id="g77ef"></del></font>
    <i id="g77ef"><span id="g77ef"><small id="g77ef"></small></span></i>
    <delect id="g77ef"><rp id="g77ef"><big id="g77ef"></big></rp></delect>

    <font id="g77ef"></font>

    無錫翻譯公司
    無錫市朝陽廣場寫字樓28號201室
    無錫市新區天山路5號
    無錫市滴翠路100號創意產業園
    電話:0510-82826788
    傳真:0510-83126788
    手機:13912352000
    郵箱:13912352000@126.com
    QQ:點擊這里給我發消息 783621990
    QQ:點擊這里給我發消息 891446670
    宜興翻譯公司
    宜興市綠園路環科園管委會內
    電話:0510-87907666
    傳真:0510-87907666
    手機:18961500688

     
      首頁 >> 新聞中心 > 正文
    新聞中心 > 正文
    無錫翻譯公司淺談翻譯常見的修辭手法比喻
    比喻從形式上看可分為明喻(simile)和暗喻(metaphor)。漢英兩種語言在運用這個修辭手段上基本相同。其特點是把要描述的事物加以相比,從而更加生動,更形象地對該對象加以刻化,以增強行文地藝術表現力。
    (一)明喻的譯法
    漢譯時,明喻一般都可以采用直譯。
    英漢兩種語言都有悠久的歷史,有豐富的詞匯,在各自民族的發展中,又都積累和創造了很多具有各自民族風格和地方特色的形象而生動的語言。也就是說,在漢語中,也能同樣找到英語中的一些相應的對應語言。這樣,為了保持原文的比喻形象,漢譯時可以直譯。例如:
    Time flies like an arrow.
    光陰似箭。
    He was like a cock who thought the sun had risen to hear him CroW.
    他像一只以為太陽升起來是為了聽他唱歌的公雞。
    I wandered lonely as a cloud.
    我像一朵浮云獨自漫游。
    There were other characteristics of Zhou Enlai when I came to see in later conversation一his sense of history”a constant unhurried flow,his complete confidence in the future of the Chinese people.
    在我后來與周恩來的談話中,我還發現他具有其他很多特點……他認為歷史就像江河一樣,從容不迫,滾滾向前,因此,他對中國人民的未來充滿信心。
    He was as brave as a lion.
    他像雄獅一樣勇猛。
    It(the gate of the building) seemed to be entrance to a vasthive of six or seven floors.
    這座樓房的大門看起來就像一個六七層高的巨大蜂巢的入口。
    除此,尚有很多可以直譯的例子:
    as cold as ice冷如冰霜
    as black as crow黑如烏鴉
    as busy as a bee忙得像蜜蜂
    as sly as a fox狡詐得像狐貍
    as light,feathe:輕如鴻毛
    但是,并不是所有的明喻都能在漢語中找到對應詞語。這是因為各自的民族歷史發展、風俗習慣的不同,思維的方式和美學觀點也不盡一致。因此,英語中有些盡管是明喻,但直譯漢語則要做些調整,才符合漢語的表達習慣。例如:
    The moon was above, cold and beautiful,and the music reminded Soapy of those days when his wife contained such things as mothers and roses and clean thoughts and collars.
    如果把這個句子中的mother, rose, clean thoughts, clean collar,直譯為“母親”、“玫瑰”、“干凈的思想”、“干凈的衣領”則令人費解。殊不知,這種比喻是出于英語的表達習慣,對詞義作了引申,因此漢譯時應作調整,譯為“母愛”、“愛情”、“理想”、“生活”。
    這個句子應譯為:
    一輪嬌媚而冷漠的明月懸空高照,那優揚的音樂使他回首往昔,諸如生活中慈祥的母愛,幸福的愛情,崇高的理想和富裕的生活。
    再如:
    as bitter as wormwood
    應譯為“苦似黃連”,不宜譯為“苦如艾篙”。
    as happy as cow
    應譯為“快樂得像只百靈鳥”,不宜譯為“快樂如母!。
    as hold as brass
    應譯“臉皮厚得像城墻”,不宜譯為“臉皮厚如黃銅”。
    as timid as rabbit
    應譯為“膽小如鼠”,不宜譯為“膽小如兔”。
    as stupid as goose
    應譯為“笨得像豬”,不宜譯為“笨得像鵝”。
    to work like a house
    應譯為“像老黃牛一樣工作”,不宜譯為“像馬一樣工作”。
    (二)暗喻的譯法
    暗喻的譯法同明喻的譯法不盡相同,原則上應盡量采用直譯,以保持原文的形似和神似。如果直譯不符合漢語的表達習慣,這就要求譯文能保持原文的神似,即“貌離”而“神合”,采用意譯法。

    1.直譯
    The world is a stage.
    世界是個舞臺。
    Assas earlier said that Camp David was“the final striptease" in which the Isarelis "won't even leave Sadat with a fig leaf".
    阿薩德早些時候說,戴維營會議是“最后一場脫衣舞”,那時候,以色列“甚至不會讓薩達特身上留有一塊遮羞布”。
    Kissinger has always been a political chameleon, able to takeon the(oloration of his environment.
    辛格一貫是個政治.仁的變色龍,因為他可以隨著環境的變化而隨機變化。
    The tree of liberty must be refreshed from time to time with the
    blood of the patriots and tyrants. It is its natural manure.
    自山之樹只有在愛國者和暴君的鮮血澆灌之下,才能重新發育和成長起來。這些鮮血是它的天然肥料。
    Life is a rose bush growing in my garden,full of thorns, but
    fragrant and lovely.
    生活就像花園中盛開的玫瑰,盡管枝干上布滿荊棘,但她
    始終散發沁人的芳香。
    If dreams die, life is a broken-winged bird that can not fly.
    如果沒有理想,生活就像是傷了翅膀的小鳥不能飛翔。

    2.意譯
    Because of his one-man style of operation,Kissinger had become a kind of bottleneck in his NSC system.
    bottleneck不宜為“瓶口”.只能意譯為“障礙”,因此,譯文是:
    由于基辛格慣于獨斷專行,他已成了國家安全委員會工作中的一種障礙。
    It is regrettable that our appeal remained a dead letter.
    dead letter被直譯為“死信”,令人費解。其含意是“石
    沉大!,所以意澤為:
    遺憾的是,我們當時的呼吁如石沉大海。
    He lives a hell of a long way off.
    hell of a long way off不宜直譯為“遠在地獄”,應譯為“遠在天涯”,所以意譯為:
    他住的地方遠在天涯。更多
    無錫翻譯公司信息,請關注:http://www.hao10086.net
     
    首頁| 公司簡介| 翻譯服務| 報價中心| 招聘信息| 新聞中心| 聯系我們| English
    電話:0510-82826788    傳真:0510-83126788   手機:13912352000
    版權所有:無錫市信達翻譯事務所
    久久精品无码一区二区软件,久久久久精品无码国产H动漫,久久精品国产精品亚洲精品