1.常用詞匯有特定的新聞色彩。新聞報導常使用某些詞匯來表達事實和事件,因此這些詞匯經過長期使用后逐漸取得與新聞報導相聯系的特殊意義,成為新聞體詞語。如horror,常出現在標題中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸張用法:Campus shooting horror: 4 die。又如story一詞,在新聞中并非指故事,而指的是news report.這些詞節奏感強,能更好地吸引讀者。常見的此類詞還有:Media指the press and TV network宣傳工具,主要指報刊和廣播電視;loom指appear出現;shock指astonish震驚,或blow打擊;bar指prevent阻止;comb指search搜查;operation指activity活動;shun 指keep away from……
2.常用一些小詞。這些詞簡單易懂,容易記憶,并且生動靈活,和大部頭的詞相比更具有傳播性。如: move指代plan計劃、decision決定、suggestion建議;fake指代counterfeit偽造;voice指代express 表達;back指代support支持;ban指代forbid禁止。這些詞的使用不僅能使信息讓絕大部分讀者接受而且還能節省篇幅。
3.新聞中也常用一些比喻詞。英語新聞報道寫作在崇尚新聞報道的紀實性、正確性的原則和前提下,靈活巧妙地借助于比喻的修辭手段,以增加報道的可讀性、生動性,從而更好地吸引讀者,擴大新聞的傳播面和宣傳效果。這一修辭手法生動活潑,幽默詼諧,尤其得到新聞工作者的垂青,在英語新聞報道中俯拾即是。如flu一詞的用法:“Catching the Asian Flu”華爾街患上“亞洲流感”這是美國《時代周刊》上一篇報道的標題。文章內容是關于亞洲金融危機使華爾街的股票大跌。眾所周知,1998年席卷亞洲許多國家的金融風暴使亞洲許多國家的經濟遭到嚴重打擊,其影響也波及到世界其他國家和地區。在這個全球經濟一體化的時代,往往“牽一發而動全身”。該標題將亞洲金融危機比作流感,形象地反映了金融危機給美國帶來了影響,美國仿佛感染了“亞洲流感”。這一標題可謂是獨具匠心,幽默風趣躍然紙上,令讀者忍俊不禁。
4.新聞英語中還常有一些借喻詞、合成詞、俚語等。如basket一攬子問題,clone克隆,e-mail電子郵件,unisex男女共用, dial in電話示威,thumbsuck安撫,heartman換心人,atobomb原子彈,nuts傻瓜等等。
5.縮略語的廣泛使用。這主要是為了節省時間和篇幅。比如,NBA(National Basketball Association)全美籃球協會,IOC(International Olympic Committee)國際奧委會, biz(business)商 業, IT(internet)互聯網, START (Strategic Arms Reduction Talks)裁減戰略武器談判,WTO (WorldTrade Organization)世貿組織。更多無錫翻譯公司信息,請關注:http://www.hao10086.net
|